
I'm reading it and loving it. But it has taken me most of the book to bother to go online and try to translate the song. Here's the original German from the novel, in bold, and then the translation that I'm not quite satisfied with.
Ein Mannlein stehl im Walde ganz still und stumm, Es hat von lauter Purpur ein Mantlein um, Sagt, wer mag das Mannlein sein. Das da steht im Walde allein, Mit dem purporroten Mantelein.A little man stood in the wood quite quietly and silently, It has from loud magenta on a little coat, Saying who may be the little man. This stands there in the wood only, With pure magenta little coat.

http://www.weinsteinco.com/hannibal/